==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསངས་མཆོད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས།
བསངས་མཆོད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས།
བསངས་མཆོད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།
སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་གདོད་ནས་དག་པའི་ཐུགས། །བདེ་ཆེན་མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དུ་མའི་གར་མཁན་བླ་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རིག་འཛིན་པདྨ་ཀ་རས་རྟག་སྐྱོངས་ཤིག །གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་དྲི་བྲལ་ཡང་། །གློ་བུར་རབ་རིབ་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཚུལ་དཔག་མེད་སྟོན་པ་ལས། །ཕྲིན་ལས་བསངས་མཆོད་རིམ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཞི་ཕྱིར་དང་། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་ནད་གདོན་སེལ་བ་དང་། །འཛམ་གླིང་བདེ་དང་ཚེ་བསོད་སྤེལ་བ་དང་། །དབང་དུ་བྱེད་དང་བྱེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། །ལྷ་ངོ་བསྟོད་དང་ཉམ་ང་ཞི་ཕྱིར་སོགས། །མདོར་ན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཅི་སྒྲུབ་
ཀྱང་། །བསངས་མཆོད་བརྔན་གྱི་རིམ་པ་བགྱིད་པར་བཤད། །དེ་ལ་དང་པོ་གཙང་མའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐྱོང་རྟེན་བཀྲམ་པའི། །དྲུང་དུ་གཞི་དཀར་སྟེང་དུ་སྣོད་གཙང་མར། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ་དང་། །བརྔན་དང་གཞི་བདག་ལ་སོགས་ཅི་དགོས་པའི། །མཆོད་གཏོར་ཀུན་དང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སྤོས། །དར་ཟབ་ཕྱེ་མར་ཆང་དང་ཟས་སྣའི་ཚོགས། །སྤྱན་གཟིགས་ཅི་འབྱོར་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་བཤམ། །བསང་ཁང་ཟླུམ་པོ་ཡིད་འོང་མེ་སྒོ་ཅན། །དུག་ཤིང་ལ་སོགས་མི་གཙང་མ་ཡིན་པའི། །ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཚད་སྤུངས་པའི་ཕུང་པོར་བཅས། །རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤམས། །དེ་ལྟར་བཅས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ཆོ་གའི་རིམ་པ་
ནི། བླ་མེད་བླ་མ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་དང་། །ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་ལ། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་མ་རིག་གིས་ལྡོངས་པའི། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་དེང་ཉིད་ནས། །རབ་བརྟན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །དགའ་དང་ལྡན་ཞིང་བཏང་སྙོམས་ཆེར་གནས་ཤོག །ཞེས་སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བསངས་སྦྱངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །ལྷ་རྫས་དམ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བསངས་མཆོད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས།\nབསངས་མཆོད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས།\nབསངས་མཆོད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།\nསྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་གདོད་ནས་དག་པའི་ཐུགས། །བདེ་ཆེན་མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དུ་མའི་གར་མཁན་བླ་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རིག་འཛིན་པདྨ་ཀ་རས་རྟག་སྐྱོངས་ཤིག །གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་དྲི་བྲལ་ཡང་། །གློ་བུར་རབ་རིབ་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཚུལ་དཔག་མེད་སྟོན་པ་ལས། །ཕྲིན་ལས་བསངས་མཆོད་རིམ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཞི་ཕྱིར་དང་། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་ནད་གདོན་སེལ་བ་དང་། །འཛམ་གླིང་བདེ་དང་ཚེ་བསོད་སྤེལ་བ་དང་། །དབང་དུ་བྱེད་དང་བྱེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། །ལྷ་ངོ་བསྟོད་དང་ཉམ་ང་ཞི་ཕྱིར་སོགས། །མདོར་ན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཅི་སྒྲུབ་\nཀྱང་། །བསངས་མཆོད་བརྔན་གྱི་རིམ་པ་བགྱིད་པར་བཤད། །དེ་ལ་དང་པོ་གཙང་མའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐྱོང་རྟེན་བཀྲམ་པའི། །དྲུང་དུ་གཞི་དཀར་སྟེང་དུ་སྣོད་གཙང་མར། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ་དང་། །བརྔན་དང་གཞི་བདག་ལ་སོགས་ཅི་དགོས་པའི། །མཆོད་གཏོར་ཀུན་དང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སྤོས། །དར་ཟབ་ཕྱེ་མར་ཆང་དང་ཟས་སྣའི་ཚོགས། །སྤྱན་གཟིགས་ཅི་འབྱོར་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་བཤམ། །བསང་ཁང་ཟླུམ་པོ་ཡིད་འོང་མེ་སྒོ་ཅན། །དུག་ཤིང་ལ་སོགས་མི་གཙང་མ་ཡིན་པའི། །ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཚད་སྤུངས་པའི་ཕུང་པོར་བཅས། །རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤམས། །དེ་ལྟར་བཅས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ཆོ་གའི་རིམ་པ་\nནི། བླ་མེད་བླ་མ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་དང་། །ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་ལ། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་མ་རིག་གིས་ལྡོངས་པའི། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་དེང་ཉིད་ནས། །རབ་བརྟན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །དགའ་དང་ལྡན་ཞིང་བཏང་སྙོམས་ཆེར་གནས་ཤོག །ཞེས་སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བསངས་སྦྱངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །ལྷ་རྫས་དམ",
  "chinese_translation": "བསངས་མཆོད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས།\nབསངས་མཆོད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས།\nབསངས་མཆོད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།\nསྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་གདོད་ནས་དག་པའི་ཐུགས། །བདེ་ཆེན་མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དུ་མའི་གར་མཁན་བླ་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རིག་འཛིན་པདྨ་ཀ་རས་རྟག་སྐྱོངས་ཤིག །གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་དྲི་བྲལ་ཡང་། །གློ་བུར་རབ་རིབ་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཚུལ་དཔག་མེད་སྟོན་པ་ལས། །ཕྲིན་ལས་བསངས་མཆོད་རིམ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཞི་ཕྱིར་དང་། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་ནད་གདོན་སེལ་བ་དང་། །འཛམ་གླིང་བདེ་དང་ཚེ་བསོད་སྤེལ་བ་དང་། །དབང་དུ་བྱེད་དང་བྱེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། །ལྷ་ངོ་བསྟོད་དང་ཉམ་ང་ཞི་ཕྱིར་སོགས། །མདོར་ན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཅི་སྒྲུབ་\nཀྱང་། །བསངས་མཆོད་བརྔན་གྱི་རིམ་པ་བགྱིད་པར་བཤད། །དེ་ལ་དང་པོ་གཙང་མའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐྱོང་རྟེན་བཀྲམ་པའི། །དྲུང་དུ་གཞི་དཀར་སྟེང་དུ་སྣོད་གཙང་མར། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ་དང་། །བརྔན་དང་གཞི་བདག་ལ་སོགས་ཅི་དགོས་པའི། །མཆོད་གཏོར་ཀུན་དང་རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་སྤོས། །དར་ཟབ་ཕྱེ་མར་ཆང་དང་ཟས་སྣའི་ཚོགས། །སྤྱན་གཟིགས་ཅི་འབྱོར་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་བཤམ། །བསང་ཁང་ཟླུམ་པོ་ཡིད་འོང་མེ་སྒོ་ཅན། །དུག་ཤིང་ལ་སོགས་མི་གཙང་མ་ཡིན་པའི། །ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཚད་སྤུངས་པའི་ཕུང་པོར་བཅས། །རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤམས། །དེ་ལྟར་བཅས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ཆོ་གའི་རིམ་པ་\nནི། བླ་མེད་བླ་མ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་དང་། །ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་བཅས་ལ། །བདག་གཞན་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་མ་རིག་གིས་ལྡོངས་པའི། །ཉམ་ཐག་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞེས་དེང་ཉིད་ནས། །རབ་བརྟན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །དགའ་དང་ལྡན་ཞིང་བཏང་སྙོམས་ཆེར་གནས་ཤོག །ཞེས་སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བསངས་སྦྱངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །ལྷ་རྫས་དམ",
  "english_translation": "Offerings of Incense, Nectar, Cloud Masses, Auspicious Rain.\nOfferings of Incense, Nectar, Cloud Masses, Auspicious Rain.\nHerein is the text entitled \"Offerings of Incense, Nectar, Cloud Masses, Auspicious Rain.\"\nMind that is primordially pure in the expanse of reality, free from elaboration.\nGreat bliss, unceasing, perfectly endowed with enjoyment.\nEmanated body, supreme dancer of many forms.\nMay the vidyadhara Padmakara always protect us.\nAlthough all dharmas are primordially free from defilement,\nIn order to dispel the adventitious, obscuring stains,\nFrom the immeasurable teachings of various dharmas,\nI shall compose the sequence of activities, the offering of incense.\nMoreover, in order to completely pacify\nAll unfavorable conditions for accomplishing enlightenment for oneself and others,\nAnd to eliminate obscurations, impurities, sickness, and harmful influences,\nAnd to increase happiness, longevity, and fortune in the world,\nAnd to gain control, and to travel to other places,\nAnd to praise the gods, and to pacify fear, and so forth,\nIn short, whatever of the four activities one may accomplish,\nIt is taught that one should perform the sequence of incense offering and propitiation.\nFirstly, in a clean place,\nHaving arranged the supports of the lama, the Three Jewels, and the Dharma protectors,\nIn front of them, on a white base, in a clean vessel,\nThe torma offerings to the lama, yidam, and Dharma protectors,\nAnd whatever is needed, such as the propitiatory offerings and offerings to the local deities,\nAll the offering tormas, precious grains, medicines, and incense,\nSilken cloths, flour, alcohol, and various kinds of food,\nAnd whatever offerings are available, arrange them all.\nThe incense chamber should be round, pleasing, and with a fire door.\nVarious kinds of wood, such as poisonous trees and other impure substances,\nShould be piled up in a heap.\nAlso, the various kinds of musical instruments should be well arranged.\nHaving assembled all these things, the sequence of the ritual\nis as follows:\nTo the unsurpassed lama, the sugatas, the victorious ones of the ten directions and three times,\nTo the sacred Dharma, the sangha, and\nTo the yidams, dakinis, and Dharma protectors, together with their retinues,\nI go for refuge until enlightenment for myself and others.\nMay all sentient beings, as vast as the extent of space,\nWho are blinded by the adventitious, deluded thoughts of ignorance,\nBe liberated from suffering. From this day forth,\nI shall generate the firmly established mind of enlightenment.\nMay all sentient beings have happiness and be free from suffering.\nMay they have joy and abide in great equanimity.\nHaving first cultivated refuge, bodhicitta, and the four immeasurables, purify the offerings and tormas with incense. Om vajra amrita (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露). Om svabhava (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性). From the state of emptiness, within a precious vessel,\nThe divine substances..."
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་བ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཛ་གད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །དམར་ཆེན་རཀྟ་དཀར་དམར་བ་ལིཾ་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་རྒྱལ་སྲིད་
རྣམ་མང་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །བསངས་མཆོད་བརྔན་གྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ། །རྒྱ་ཆེན་ཟད་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་བདེ་སྐྱིད་མཐུན་རྫས་ཚོགས། །དཔག་མེད་ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྨད་བྱུང་བ། །མཁའ་མཉམ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྐུ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་སྟབས་སུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྲས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མཆོག་ཏུ་འབར་བ། དེའི་སྟེང་དང་འོག་དང་བར་གྱི་ཆ་ལ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་
ཀྱི་བླ་མ། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཆོས། ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད། མཆོག་ཟུང་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རབ་འབྱམས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། གློ་བུར་བ་དང་གཉུག་མར་གནས་པའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པའི་བསངས་མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༈ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་
ནས། །འགགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་རོལ་བ། །རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཞི་བ་བསངས་མཆོད་འབུལ་གྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ༈ རིན་ཆེན་རབ་བཀོད་ཡིད་འོང་ཁྲིར། །པད་ཟླ་ཉི་གདན་རབ་བརྗ

【汉语翻译】
的供养，足浴水。
鲜花、焚香、光明灯、酥油灯的香气。
美食、音乐、阇嘎、甘露之海。
大红血、红白食子堆。
欲妙、王位，
各种供品请鉴纳。
熏香供养、祭祀供品的物品等。
广大无尽普贤供云。
各自如意，安乐顺缘之物。
以无数禅定、咒语和手印，
变幻自在的殊胜受用。
愿如虚空般连绵不绝。嗡啊吽。
以阿字加持。
嗡 梭巴瓦 等。
从空性中，自身显现为本尊，前方虚空中，珍宝狮子座莲花月轮垫上，胜者遍主金刚持大尊，具虚空之身。一面二手，金刚杵和铃当于心间交叉持握，金刚跏趺坐，以绸缎和珍宝的各种饰品庄严，相好光明炽盛。其上、下、中间，根本及传承的噶举派上师，胜者释迦能王等十方如来，法身大佛母等正法，八大近子，双胜等僧众，以及吉祥时轮等四大续部相关的本尊无量。吉祥智慧怙主四臂尊，金刚具誓昆嘎云诺等护法法王护法的眷众们。以及其他由智慧和事业所成的勇父和空行母，誓言者大海，龙天八部，新旧本地神等熏香迎请的眷众，如无量大海微尘般的云聚围绕，于前方虚空处，班杂萨玛扎。
从大乐法界无垠虚空中，
无碍大悲幻化舞动者，
三根本寂怒尊众及眷属，
祈请降临享用寂静熏香供。嗡 萨瓦 达塔嘎达 咕噜 爹瓦 达吉尼 达玛巴拉 萨巴日瓦ra 诶嘿 诶嘿 班杂 萨玛扎。
以珍宝严饰悦意之座，
莲花日月垫上，

【英语翻译】
The offering of foot-washing water.
The fragrance of flowers, incense, bright lamps, and butter lamps.
Food, music, jagat, and the ocean of nectar.
Great red blood, red and white torma offerings.
Desire realm, royal power,
Various offerings are presented.
Incense offerings, sacrificial offerings, and so on.
Vast and inexhaustible Samantabhadra's offering clouds.
Various objects of happiness and harmony according to each individual's wishes.
With immeasurable samadhi, mantras, and mudras,
The wondrous enjoyment of transformation.
May it be as continuous as the sky. Om Ah Hum.
Bless with Akar.
Om Svabhava, etc.
From emptiness, one's own self manifests as the Yidam deity, in the sky in front, on a precious lion throne lotus moon seat, the victorious all-pervading Vajradhara, with a body like the sky. One face, two hands holding a vajra and bell crossed at the heart, sitting in vajra posture, adorned with all kinds of silk and precious jewels, with supremely blazing marks and signs. Above, below, and in between, the root and lineage Kagyu lamas, the victorious Shakyamuni Buddha and other Tathagatas of the ten directions, Dharmakaya Great Mother and other sacred Dharma, the eight great close sons, the supreme pair and other Sangha assemblies, and the countless Yidam deities associated with the four great tantra classes such as the glorious Kalachakra. The glorious Wisdom Protector Four-Armed One, Vajra Bearer Kunga Gyaltsen and other glorious protectors, Dharma kings, and protector retinues. And also the heroes and yoginis born from wisdom and action, the ocean of oath-bound ones, the eight classes of gods and demons, the sudden and inherent local deities, landlords, and other incense offering guests, surrounded by clouds like dust motes of the infinite ocean, in the space in front, Vajra Samaja.
From the vast expanse of the great bliss Dharmadhatu,
The unimpeded compassionate magical dance,
The peaceful and wrathful deities of the Three Roots, together with their retinues,
Please come to accept the peaceful incense offering. Om Sarva Tathagata Guru Deva Dakini Dharmapala Sapariwara Ehyehi Vajra Samaja.
On a precious, beautifully arranged, delightful throne,
On a lotus, moon, and sun cushion,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིད་པ། །བམ་ཆེན་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་། །ཅི་བདེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ལྷ་རྫས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། །ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་རྨད་བྱུང་དྲི་ངད་བཟང་། །རབ་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཚིམ་བྱེད་བྱུག་པའི་ཚོགས། །ཕུན་ཚོགས་རོ་ལྡན་བཟའ་བཅའ་རབ་སྙན་སྒྲ། །འདོད་ཡོན་རྣམ་མང་རིན་ཆེན་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ས་དང་བར་སྣང་མ་ལུས་
ཡོངས་ཁྱབ་པ། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ཀུན་ཏུ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བགྱི། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གསང་གསུམ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཏེར། །བྱིན་རླབས་རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་རྟོག་མ་རིག་འཁྲུལ་པས་བསླད་པ་རྣམས། །ཡོངས་སུ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་ཆགས་ཞི་བའི་ཉམས། །དཔག་མེད་རྣམ་རོལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་སྙིང་རྗེ་ཆེར་ཁྲོས་པའི། །གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་ཀྱིས་
བསྟོད། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །མངའ་གསོལ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །མངའ་གསོལ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །མངའ་གསོལ༴ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྤྱན་འདྲེན༴ མངའ་གསོལ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །བྱ་རོག་མཚན་ཅན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །མངའ་གསོལ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ནས། །ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །མངའ་
ག

【汉语翻译】
息止吧。大火焰燃烧的中央，请安坐于舒适的座垫之上。嗡 班扎 阿萨那 贝玛 嘎玛拉 雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आसन पद्म कमलये स्वां，梵文罗马拟音：oṃ vajra āsana padma kamalāye svāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，座位，莲花，莲花处， स्वां）乍 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：乍 吽 邦 霍）融为无二。

真实供养、意幻化现的普贤供云，天物无漏甘露的大海，清净无垢的供水、濯足水，悦意鲜花、奇妙的芬芳，明亮灯火、满足的涂香，圆满具味的饮食、美妙的乐声，如意妙欲、珍宝供养之云，无余遍布大地与虚空。以智慧取受，对诸佛菩萨，以恭敬之心作供养。请以大悲心垂念纳受，祈请赐予一切加持与成就。嗡 班扎 阿尔嘎姆 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，阿，吽）等作供养。

诸佛总集自性，三密无尽庄严轮之宝藏，加持奇妙金刚持之王，顶礼赞叹具德上师。

为调伏以分别妄念无明所染污者，示现忿怒、贪欲、寂静之相，无量幻化示现赐予一切成就之本尊坛城，顶礼赞叹。

以金刚之嗔怒、大悲而极忿怒，具足舞姿之相，护持佛法瑜伽行者，成办一切事业玛哈嘎拉众，顶礼赞叹护法守护者。

对一切应赞叹者，等作赞叹。

吽！从无边十方刹土中，迎请上师本尊降临。祈请享用此供养，赐予加持与成就。从清净无边刹土中，迎请本尊坛城降临。祈请享用此供养，赐予加持与成就。从二十四处圣地中，迎请勇士空行降临。祈请享用……赐予加持与成就。从誓言猛烈的宫殿中，迎请护法守护降临……祈请享用……祈请成办四种事业。从尸陀林寒林中，迎请乌鸦面者降临。祈请享用……祈请成办四种事业。从极怖畏尸陀林圣地中，迎请根嘎坚赞降临。祈

【英语翻译】
Rest. In the midst of the great blazing fire mountain, please be seated comfortably on the cushion. Oṃ Vajra Āsana Padma Kamalāye Svaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आसन पद्म कमलये स्वां，梵文罗马拟音：oṃ vajra āsana padma kamalāye svāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Seat, Lotus, To the Lotus seat, Svāṃ) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) become inseparable.

The clouds of Samantabhadra's offerings, both actual and mentally emanated, the great ocean of divine, untainted nectar, pure and stainless offering water and foot-washing water, delightful flowers and wondrously fragrant scents, brightly shining lamps and satisfying ointments, abundant and flavorful foods and melodious sounds, manifold desirable objects and precious offering clouds, completely pervading the earth and space. Taking them with the mind, I make offerings to the Buddhas and their sons with constant reverence. Please consider them with great compassion and, having accepted them, grant all blessings and accomplishments.

Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Offering, Ah, Hum) and so forth.

The very essence of the ocean of Buddhas and the Three Jewels, the treasury of the inexhaustible adornment wheel of the three secrets, the King Vajradhara of wondrous blessings, I prostrate and praise the glorious lamas.

To tame those defiled by conceptual thought, ignorance, and delusion, displaying aspects of wrath, attachment, and peace, immeasurable manifestations granting all accomplishments, I prostrate and praise the Yidam deities.

With vajra anger and great compassion, fiercely wrathful, possessing the gestures of dance, protecting the Dharma and yogis, accomplishing all activities, the hosts of Mahākāla, I prostrate and praise the Dharma protectors and guardians.

To all those worthy of praise, and so forth.

Hūṃ! From the boundless realms of the ten directions, I invite the lamas and the Three Jewels to come. Please accept this consecration and offering. Grant blessings and accomplishments. From the pure and boundless celestial mansions, I invite the Yidam deities to come. Please accept this consecration and offering. Grant blessings and accomplishments. From the twenty-four sacred places, I invite the heroes and dakinis to come. Please accept this consecration and offering. Grant blessings and accomplishments. From the palace of fierce vows, I invite the Dharma protectors and guardians to come... Please accept this consecration... Please accomplish the four activities. From the charnel ground of Cool Grove, I invite the Raven-faced One to come. Please accept this consecration... Please accomplish the four activities. From the sacred place of the terrifying charnel ground, I invite Kunga Zhonnu to come. I

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོལ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །མངའ་གསོལ༴ རྣལ་འབྱོར་འདོད་དོན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དམར་ཆེན་རཀྟ་གཏོར་མ་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རྩི་བཅུད་དང་། །རིན་ཆེན་སྨན་སྣ་མཐུན་རྫས་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མངའ༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ༴ བྱ་རོག་མཚན་ཅན༴ སེང་གེའི་གདོང་ཅན༴ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ༴ དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ༴ སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་ཆེན༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག༴ མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །གསོལ་ཞིང་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་
བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་མངའ་གསོལ་བྱ་ཞིང་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་དང་རྟེན་འཛུགས་སོགས་སྤྲོ་ན་བྱའོ། ༈ །དེ་ནས་ཕྱེ་མར་གྱི་སུམ་ཆ་དར་ཚོན་འབྲུ་སྨན་སོགས་བསངས་ཁང་ཐོག་ཏུ་ཕུལ་ཞིང་མེ་སྦར། ཆང་ཕུད་སོགས་བྲན་ནས་འདི་སྐད་དོ།། ཀྱཻ། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གདོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་མཛེས། །རྣམ་དག་ཞིང་འདིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་སྟང་འཛིན་པ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བརྩེ་བས་འདིར་བྱོན་དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །དེ་རིང་གཙང་མའི་བསངས་མཆོད་འདི་བཞེས་ཤིག །དཔག་མེད་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཤར་བའི་ཚེ། །སྐབས་གསུམ་པ་དང་ཕ་རོལ་འཁྲུགས་པ་ན། །
དཔག་བསམ་རྐང་འཐུང་དྲི་བཟང་སྤྲོས་པ་ཡིས། །གདུག་པའི་སེམས་བྲལ་བདེ་བ་ལྡན་པར་བྱས། །བར་དུ་རིག་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུ་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཟང་པོར། །འགོད་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་གིས། །མ་རིག་དུག་ལྔའི་དྲི་མ་བཅོམ་པར་མཛོད། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་བསངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་བས། །བདེ་ལེགས་ཡིད་བཞིན་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཀྱཻ། སྐྱབས་གནས་དམ་པ་ཁྱ

【汉语翻译】
索…… 祈请成办四种事业！ 从各自殊胜的处所，迎请本地神祇和地主降临。 供养…… 祈请瑜伽士成办所欲之事！ 以普贤供云大海，以及大红血供朵玛，甘露妙药和精华，珍宝药材等合宜之物，以实际和意幻所化之供品，供养根本传承上师！ 供养本尊坛城！ 供养勇父空行！ 供养护法神…… 具德怙主…… 玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，梵文罗马拟音：Mahākāla，藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།，大黑天）…… 乌鸦面者…… 狮面空行母…… 具德天女…… 傲慢之主…… 八部大力者…… 本地神祇地主…… 供养应供养之海众！ 以祈请和供养的加持力，祈请弘扬佛陀教法！ 赞颂三宝的尊位！ 祈请平息瑜伽士我等眷属的一切违缘，成办一切所欲之事！ 赐予四种事业的成就！ 如是进行供养，如果想要进行护法等的祈供和建塔等，则进行之。 之后，将面粉的三分之一，绸缎、谷物、药物等供于煨桑处，点燃火焰，洒上酒等，如是说道： 奇！ 法界大乐任运成就之宫殿，本初离戏，以菩提分庄严。 加持此清净刹土之，赐予一切成就之根本传承上师，事业自在之本尊坛城，具誓海众及其眷属等，慈悲降临于此，欢喜安住，享用今日之清净煨桑供！ 无量劫之初显现之时，当第三时与彼时相冲突时，以如意树之甘露妙香，使远离恶念，具足安乐。 中间，当莲花生大士将雪域众生安置于解脱妙道时，以金刚戒律之妙香，请息灭无明五毒之垢染。 如今，为了成办瑜伽士持明我等一切成就事业，供养寂静煨桑之供品，祈请吉祥如意，一切愿望皆得成办！ 奇！ 殊胜皈依处您

【英语翻译】
So... I pray that the four activities be accomplished! From their respective supreme abodes, I invite the local deities and landowners to come. Offering... I pray that the yogis accomplish their desired goals! With the ocean of Samantabhadra's offering clouds, and the great red rakta torma, nectar medicine and essence, precious medicines and other harmonious substances, with actual and mentally emanated offerings, I offer to the root and lineage lamas! I offer to the yidam deities! I offer to the heroes and dakinis! I offer to the Dharma protectors and guardians... Glorious Protector... Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, IAST: Mahākāla, Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ།, Great Black One)... Raven-faced one... Lion-faced one... Glorious Goddess... Lord of Pride... Eight Classes of Powerful Ones... Local deities and landowners... I offer to the ocean of worthy offerings! By the blessings of prayer and offering, may the Buddha's teachings flourish! Praise to the dignity of the Three Jewels! May all unfavorable conditions of us yogis and our retinues be pacified, and may all our desired goals be accomplished! Grant us the accomplishments of the four activities! Thus, the offering is made, and if one wishes to perform the prayer and offering of Dharma protectors, etc., and the construction of stupas, etc., one should do so. Then, offer one-third of the roasted barley flour, silk, grains, medicines, etc., on top of the incense burner and light the fire. Sprinkle the essence of the chang (Tibetan barley beer) and say these words: Kye! The spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu Great Bliss, primordially free from elaboration, adorned with the aspects of enlightenment. Bless this pure realm, Root and lineage lamas who grant all accomplishments, Yidam deities who control activities, Oath-bound ocean of hosts and their retinues, Come here with love, dwell in joy, And partake of this pure incense offering today! When the first immeasurable aeon dawned, When the third time and the other side clashed, With the fragrant essence of the wish-fulfilling tree, I made it free from malicious thoughts and full of bliss. In the middle, when the Vidyadhara King Lotus Born Placed the beings of the snowy mountains on the excellent path of liberation, With the fragrant scent of the Vajra vows, Please subdue the defilements of the five poisons of ignorance. Now, for the sake of accomplishing all the siddhis and activities of us yogis and vidyadharas, By offering this peaceful incense offering, May all happiness and wishes be fulfilled! Kye! Supreme refuge, you

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་རྣམས་ལ། །དེ་རིང་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །དེ་རིང་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །དེ་རིང་གཙང་མའི་བསངས་མཆོད་ནི། །སྐྱེ་འགགས་སྤྲོས་བྲལ་འབྱུང་བ་ལྔ། །རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་། །ཁམས་ལྔ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་ཚུལ། །ནང་ཅུད་སེམས་ཅན་
ཚོགས་སུ་འཁྲུངས། །འཁོར་འདས་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་ཤར། །སྤོས་དྲི་ངད་ལྡན་འཛམ་གླིང་རིར། །འབྱུང་ལྔ་དག་པའི་མེ་ཏོག་འཁྲུངས། །བདུད་རྩི་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་སྨིན། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན་པའི། །བལ་བུ་གསེར་སྟག་ཙནྡན་དང་། །ལོ་བཟང་མུ་ལེ་གྲམ་ཤིང་དང་། །སྦ་སྨྱུག་དེ་བ་དཱ་རུ་དང་། །མཁན་དཀར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་སོགས། །དག་བྱེད་གཙང་མར་གྱུར་པ་ཡི། །ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་པ་དང་། །ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་སྐྱེམས་དང་ནི། །གཡག་ལུག་ར་གསུམ་གཟུགས་འགྲོས་དང་། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་བ་ལིཾ་ཏ། །རིན་ཆེན་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་དང་། །རོལ་མོ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དབྱངས་སོགས། །ས་གཞི་བར་སྣང་ཀུན་གང་བའི། །དགེ་དང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས། །བསངས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིས། །དེ་རིང་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་འབུལ། །ཀྱཻ།
སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐྱབས་གནས་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་བསངས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསངས། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་ལ་སོགས་པའི། །ལུང་རྟོག་དམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསངས། །ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ལ་སོགས་པའི། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད༴ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད༴ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ཐམས་ཅད༴ དཔལ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པ་ལ་སོགས། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི༴ ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་པོ༴ འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པའི། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས༴ མར་པ་ལོ་ཙཱ་ལ་སོགས་པའི། །ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད༴ ས་ར་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་ཐམས་ཅད༴ མི་ལ་རས་
པ་ལ་སོགས་པའི། །བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་ཐམས་ཅད༴ དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་སོགས༴ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད༴ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས༴ སྤྲུལ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད༴ པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་

【汉语翻译】
于您们。 今日敬献礼拜与供养。 于应供养之海您们。 今日敬献誓言物喜供。 今日清净之焚香供养乃， 生灭离戏之五大元素， 清净大乐五部母之界， 五蕴聚合之自性中， 外器世界为器之相， 内蕴众生
生于众会中。 轮涅浩瀚界广阔显现。 旃檀香气弥漫阎浮洲， 五大清净之鲜花盛开。 甘露树之果实成熟。 具有芬芳香气之， 绒毛黄金虎檀香木与， 嘉禾牟黎葛拉木香与， 柏树竹子天竺杉树与， 白胶如意树等等， 成为清净之净化者， 各种树木之烟雾与， 炒面食物精华饮料与， 牦牛绵羊山羊三牲之形状与， 洁白鲜红光彩夺目食子， 珍宝丝绸谷物药物与， 乐器铙钹悦耳之音声等， 充满大地虚空一切之， 与善相应之誓言物与， 禅定咒语与手印之， 外内秘密之欲妙， 以焚香之供云大海， 今日敬献广大之供养。 ཀྱཻ།
于顶髻日月之座上， 诸佛总集之本体， 救护处善妙功德之田， 恩重根本上师焚香。 释迦牟尼等， 三世一切诸佛焚香。 律藏经藏等， 教证正法一切焚香。 声闻菩萨等， 圣者僧众一切焚香。 金刚持等， 噶举传承上师一切焚香。 普贤王如来等， 上师三身一切焚香。 吉祥至尊鲁伊巴等， 八十四成就者一切焚香。 因陀罗菩提等， 瑜伽大成就者八位焚香。 圣者龙树等， 赡洲六庄严二胜焚香。 玛尔巴译师等， 译师班智达圣众一切焚香。 萨惹哈等， 印度班智达成就者一切焚香。 米拉日巴
等， 藏地大成就者一切焚香。 达波拉杰等， 持教圣众一切焚香。 杜松钦巴等， 化身转世传承一切焚香。 莲花生， 持明传承之

【英语翻译】
To you all. Today I offer prostrations and offerings. To you, the ocean of worthy offerings. Today I offer the delighting offerings of samaya substances. Today's pure incense offering is, The five elements, free from arising, ceasing, and elaboration, In the realm of the pure great bliss five mothers, From the nature of the union of the five elements, The outer world appears as a vessel, The inner essence, sentient beings,
Are born into assemblies. The vast expanse of samsara and nirvana dawns. The fragrant scent of sandalwood pervades the Jambudvipa continent, Flowers of the purified five elements bloom. The fruits of the nectar tree ripen. With the fragrant scent of incense, Cotton, gold, tiger, sandalwood, And good year, Murli, Gram wood, And bamboo, Deodar, and White Acacia, wish-fulfilling trees, etc., Becoming the purifier, the cleanser, The smoke of various trees, And fried flour, food essence, beverages, And the shapes of yak, sheep, and goat, And white and red, radiant torma, And precious silk, grains, medicines, And musical instruments, cymbals, pleasant sounds, etc., Filling the entire earth and space, Samaya substances in harmony with virtue, And the outer, inner, and secret desirable qualities of samadhi, mantra, and mudra. With this ocean of incense offering clouds, Today I offer the supreme offering. KYE!
On the seat of the sun and moon on the crown of the head, The essence of the union of all the Jewels, Refuge, field of auspicious qualities and merits, Kind root guru, incense offering. Shakyamuni and others, All Buddhas of the three times, incense offering. Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, etc., All scriptural and realization Dharma, incense offering. Shravakas, Bodhisattvas, etc., All noble Sangha, incense offering. Vajradhara and others, All Kagyu lineage lamas, incense offering. Samantabhadra and others, All lamas of the three kayas, incense offering. Glorious Supreme Luipa and others, All eighty-four siddhas, incense offering. Indrabhuti and others, All eight great yoga siddhas, incense offering. Noble Nagarjuna and others, The six ornaments and two supreme of Jambudvipa, incense offering. Marpa Lotsawa and others, All translator panditas, supreme beings, incense offering. Sarahah and others, All Indian pandita siddhas, incense offering. Milarepa
and others, All great siddhas of Tibet, incense offering. Gampopa and others, All upholders of the teachings, supreme beings, incense offering. Dusum Khyenpa and others, All incarnate lineage holders, incense offering. Padmasambhava, Of the vidyadhara lineage

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ༴ དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ༴ ཞི་བྱེད་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད༴ དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ལ༴ ལམ་རིམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསངས། །ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་གདམས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས༴ གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་དྲུག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསངས། །ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ དབུ་མ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ མན་ངག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ བྱང་སྡོམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ སོ་ཐར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ བློ་སྦྱོང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ མཚན་ཉིད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ བསྟན་སྲུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴
བརྒྱུད་པ་སོ་སོའི་བླ་མ༴ ཀཾ་ཚང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཐབས་མཁས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་རང་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསངས། །ཞི་བ་བསངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་གྱུར་ཅིག །གྲིབ་དང་མི་གཙང་བསངས་གྱུར་ཅིག །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱཻ། དག་པ་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས། །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རབ་དཔའ་བ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསངས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི། །གཉིས་མེད་དུས་འཁོར་ལྷ་ཚོགས༴ བདེ་དགྱེས་ཕག་མོ་ལ་སོགས༴ མ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ གསང་འདུས་གཤེད་དམར་ལ་སོགས༴ ཕ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ རྡོར་དབྱིངས་དཔལ་རྩེ་ཀུན་རིག་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས༴ རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལ༴ སྤྱོད་རྒྱུད་ལྷ་
ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལ་སོགས་པའི། །བྱ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས༴ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས༴ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ ཡང་དག་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས༴ བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་གཏེར་ལྷ་ཚོགས༴ རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་ལ༴ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས༴ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི། །ཡུམ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ལ༴ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས༴ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ་སོགས་པའི། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས༴ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས༴ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས༴ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ༴ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས༴ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས༴ བྱང་སེམས་ཉེ་སྲས་བརྒྱད་པོ༴ བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་ལ་སོགས༴ ཉན་ཐོས་གནས་བརྟན་ཐམས་ཅད༴ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སོགས། །ར

【汉语翻译】
上师等，正法佛陀等，寂静传承所有等，燃灯佛等，道次第传承的上师祈祷。
释迦师利等的，噶当传承的上师等，智慧空行母等，断法传承的上师等，那若班智达等的，六法传承的上师祈祷。
大手印传承的上师等，大圆满传承的上师等，中观传承的上师等，道果传承的上师等，口诀传承的上师等，菩萨戒传承的上师等，别解脱传承的上师等，修心传承的上师等，因明传承的上师等，护法传承的上师等。
各个传承的上师等，噶玛噶举传承的上师等，为利有情诸佛菩萨化身，善巧方便利益众生故，示现各自不同之身相，一切根本传承上师祈祷，以此寂静烧香之供养，愿息灭疾病邪魔诸障碍，愿息灭晦气不净诸染污，祈愿一切愿望皆成就。 ཀྱཻ，清净报身刹土中，以九种舞姿极勇猛，寂静忿怒浩瀚如海的，一切本尊坛城祈祷。
最初佛陀等，无二时轮坛城等，胜乐金刚亥母等，母续坛城所有等，密集金刚红阎魔等，父续坛城所有等，金刚界顶髻普明等，瑜伽续部的坛城等，毗卢遮那现证等，行续坛
城所有等，三昧耶三排等，事续坛城所有等，金刚萨埵等，寂静坛城所有等，大胜嘿热嘎等，忿怒坛城所有等，马头明王等，噶举噶玛伏藏坛城等，毗卢遮那不动等，五部如来坛城等，金刚界自在母等，五部佛母坛城所有等，圣妙吉祥等，善逝部之坛城等，观世音自在等，莲花部之坛城等，金刚手等，金刚部之坛城等，圣救度母等，部之大母坛城等，虚空藏等，八大菩萨近子，婆罗堕阇等，声闻诸阿罗汉所有等，金刚宝生莲花等，

【英语翻译】
Lamas, etc., Holy Buddhas, etc., All the lineage of pacification, etc., Dipamkara, etc., Lamas of the Lamrim lineage, I pray. Lamas of the Kagyu lineage, such as Shakya Shri, etc., Lamas of the Chod lineage, such as Yeshe Khadro, etc., Lamas of the Six Dharmas lineage, such as Naropa Panchen, etc., I pray. Lamas of the Mahamudra lineage, etc., Lamas of the Dzogchen lineage, etc., Lamas of the Madhyamaka lineage, etc., Lamas of the Lamdre lineage, etc., Lamas of the oral instruction lineage, etc., Lamas of the Bodhisattva vows lineage, etc., Lamas of the Pratimoksha lineage, etc., Lamas of the Lojong lineage, etc., Lamas of the epistemology lineage, etc., Lamas of the Dharma protectors lineage, etc.
Lamas of each lineage, etc., Lamas of the Kamtsang lineage, etc., For the sake of benefiting sentient beings, the incarnate bodies of Buddhas and Bodhisattvas, Through skillful means, for the sake of benefiting sentient beings, Showing themselves in their respective forms, I pray to all the root and lineage lamas. With this offering of peaceful incense, May diseases, evil spirits, and obstacles be pacified. May obscurations and impurities be purified. May all wishes be fulfilled. KYE! From the pure Sambhogakaya palace, With the vigor of the nine dances, The peaceful and wrathful, vast ocean of, All the Yidam deities, I pray. The deities of the Kalachakra mandala, such as the Primordial Buddha, etc., The deities of the Mother Tantra, such as Chakrasamvara and Vajravarahi, etc., All the deities of the Mother Tantra, etc., The deities of the Father Tantra, such as Guhyasamaja and Red Yamari, etc., All the deities of the Father Tantra, etc., The deities of the Yoga Tantra, such as Vajradhatu, Shri Peak, and Kunrig, etc., Vairochana Abhisambodhi, etc., The deities of the Conduct Tantra,
All the deities of the Conduct Tantra, etc., The deities of the Action Tantra, such as the Three Samaya Arrangements, etc., All the deities of the Action Tantra, etc., Vajrasattva, etc., All the peaceful deities, etc., Mahottara Heruka, etc., All the wrathful deities, etc., Hayagriva, etc., The deities of the Eight Commands and Kama Terma, etc., Vairochana Akshobhya, etc., The deities of the Five Buddha Families, etc., Vajradhatvishvari, etc., All the deities of the Five Mothers, etc., Arya Manjushri, etc., The deities of the Sugata Family, etc., Avalokiteshvara, etc., The deities of the Padma Family, etc., Vajrapani, etc., The deities of the Vajra Family, etc., Arya Tara, etc., The deities of the Great Mother of the Family, etc., Akashagarbha, etc., The Eight Close Sons of the Bodhisattvas, Bharadvaja, etc., All the Shravaka Arhats, etc., Vajra, Ratna, Padma, etc., R

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་
ལྔའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ༴ གནས་མཆོག་ཉེར་བཞི་ལ༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད༴ རི་རབ་རྡུལ་ཕྲན་མཉམ་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ མདོར་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས། །དག་པ་རབ་འབྱམས་ལོངས་སྐུ་ཡི། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔག་མེད་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བསངས། །ཞི་བ་བསངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་གྱུར་ཅིག །གྲིབ་དང་མི་གཙང་སངས་གྱུར་ཅིག །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱཻ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་རབ་ཁྲོས་པས། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསངས། །དཔལ་ཆེན་སྡོམ་པ་ཆེར་ཁྲོས་པ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མངའ་གསོལ་ཞིང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་བསངས། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ལ་སོགས༴ ནག་པོ་སྟོང་གི་ལྷ་ཚོགས༴ སེང་གེའི་
གདོང་ཅན་ལ༴ ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས༴ ཡུམ་ཆེན་རྩ་འཇིབས་དམར་མོ་སོགས། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ལྷ་ཚོགས༴ མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་དྲུག་ལ་སོགས༴ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད༴ དྲག་ཤུལ་གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་རུང་བའི། །ལས་བྱེད་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ དཔལ་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞིང་སྐྱོང་ཞིང་། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཟ་བྱེད་ཆེ། །བདུད་མགོན་ག་ཡ་དྷ་ར༴ སི་ན་ར་མ་ལ་སོགས༴ ཡུམ་ཆེན་བདུད་མོ་ཐམས་ཅད༴ བམ་རོ་ཕོ་མོ་ལ་སོགས༴ ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད༴ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་སོགས༴ བཀའ་ཉན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད༴ བདུད་དམག་སྟོང་སྡེ་ལ༴ ཡང་འཁོར་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ མྱུར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན། །ལེགས་ལྡན་བེང་དང་བེར་ནག་ཅན། །གུར་མགོན་ཞལ་བཞི་མ་ནིང་སོགས། །དཔལ་མགོན་དྲག་པོ་ཐམས་ཅད༴ འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི། །རེ་མ་ཛ་དང་རེ་མ་ཛུ། །
དུད་སོལ་ཙཎྜི་ཀ་ལ་སོགས། །དམ་ཅན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད༴ ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་བསངས། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སྔགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྲིན་མགོན་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་སྲུང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས༴ ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་སོགས། །ཡུམ་ཆེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད༴ རྨུགས་འཛིན་དབང་པོ་ལ༴ ནོར་ལྷ་གཏེར་སྲུང་ཐམས་ཅད༴ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ༴ གཙང་རིགས་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད༴ སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བསངས། 

【汉语翻译】
五部的勇士空行母们，二十四处圣地中，所有的勇士空行母们，与须弥山微尘数量相同的，所有空行母的圣众们，总而言之，以四续部等，清净浩瀚的报身，无量本尊寂静与忿怒，以及所有勇士空行母进行驱逐。以此寂静的驱逐供养，愿疾病邪魔障碍平息，愿污秽不净清除，愿一切 желаний 实现。 ཀྱཻ། 为了守护佛陀的教法，金刚嗔怒极度忿怒，示现为猛烈怖畏身相的，智慧怙主及其眷属进行驱逐。威严盛大的誓言极度忿怒，供养过去现在未来三世诸佛，示现一面四臂身相的，上师怙主无二无别进行驱逐。以乌鸦面者等，黑色千尊神众，狮子的面者，食肉百万神众，大母吸血红母等，百万母众神众，八六空行母等，所有化身使者，以猛烈暴怒令人恐惧的，所有事业眷属，大威德意化身的听命者，二十四处的护田神，食肉饮血大食者，魔王嘎雅达，斯那拉玛等，所有大母魔女，尸陀林男女等，所有事业化身，金刚善等，所有听命八部，魔军千队，以及所有随从军队，迅速成就六臂智慧怙主，具足善妙的氆氇与黑氅，咕噜怙主四面人妖等，所有威猛的怙主，欲界自在天瑞玛德，瑞玛匝与瑞玛祖，烟灰旃扎丽等，所有誓言女众，护田母空行母等，驱逐密咒续部的守护者。多闻天子咒语之主，金刚善夜叉怙主，以及大护田神等，所有护法怙主及其眷属，觉姆扎西次仁等，所有大母母众，执持权杖者，所有财神护藏者，梵天帝释天，所有清净种姓的怙主，在导师佛陀面前，承诺守护教法的，所有安住誓言的 समुद्र 众，所有护法守护神进行驱逐。

【英语翻译】
Heroes and dakinis of the five families, In the twenty-four sacred places, All heroes and dakinis, Equal to the dust particles of Mount Meru, All the deities of the dakinis, In short, the four tantras and so on, Pure and vast Sambhogakaya, Immeasurable peaceful and wrathful deities, And all the heroes and dakinis are dispelled. With this peaceful dispelling offering, May diseases, evil spirits, and obstacles be pacified, May defilements and impurities be cleansed, May all desires be fulfilled. Kye! In order to protect the Buddha's teachings, Vajra Wrath is extremely wrathful, Showing the form of a fierce and terrifying body, Wisdom Protector and retinue are dispelled. The great and majestic vows are greatly wrathful, Offering to the Buddhas of the three times, Showing the form of one face and four arms, The inseparable Lama Protector is dispelled. With the crow-faced ones and so on, A thousand black deities, The lion-faced ones, A million flesh-eating deities, Great Mother Blood-sucking Red Mother and so on, A million mother deities, Eighty-six dakinis and so on, All emanated messengers, Fierce, violent, terrifying, All working retinues, Great and majestic mind emanations, obedient ones, Twenty-four field protectors, Flesh-eating, blood-drinking, great eaters, Demon Lord Gaya Dhara, Sina Rama and so on, All great mother demons, Male and female corpses and so on, All working emanations, Vajra Lekpa and so on, All obedient eight classes, A thousand demon armies, And all the accompanying armies, Swiftly accomplishing six-armed Wisdom Protector, Possessing excellent woolen cloth and black cloak, Guru Protector four-faced hermaphrodite and so on, All fierce protectors, Desire Realm Lord Remati, Rema Dza and Rema Dzu, Ash Chandali and so on, All oath-bound female lineages, Field-protecting mothers, dakinis and so on, Dispelling the protectors of the secret mantra tantras. Namnang Thöse, lord of mantras, Vajra Lekpa, Rakshasa Protector, And great field protectors and so on, All Dharma-protecting Protectors and retinues, Jomo Tashi Tsering and so on, All great mother deities, Holding the staff of power, All wealth gods and treasure protectors, Brahma and Indra, All protectors of pure lineage, In the presence of the Teacher Buddha, Promised to protect the teachings, All the oath-bound oceans of assemblies, All Dharma-protecting guardians are dispelled.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ཞི་བ་བསངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་གྱུར་ཅིག །གྲིབ་དང་མི་གཙང་སངས་གྱུར་ཅིག །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱཻ། རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་བཞུགས་ཤིང་། །ཕས་རྒོལ་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་
ཅན། །རྣལ་འབྱོར་སྟོང་གྲོགས་མཛད་པ་ཡི། །དཀར་ཕྱོགས་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད༴ སྟོང་གསུམ་ཁམས་ན་གནས་པ་ཡི། །གཞི་བདག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད༴ །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་གཞི་བདག༴ གསེར་རི་བདུན་གྱི་གཞི་བདག༴ རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་གཞི་བདག༴ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ས་བདག༴ འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ས་བདག༴ རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ས་བདག༴ ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་ས་བདག༴ རྒྱ་ནག་ཡུལ་གྱི་ས་བདག༴ གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་ས་བདག༴ ལི་དང་བལ་པོའི་ས་བདག༴ ཀློ་དང་མོན་གྱི་ས་བདག༴ མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་ས་བདག༴ དབུས་གཙང་རུ་བཞིའི་ས་བདག༴ མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་ས་བདག༴ བོད་ཀྱི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ༴ སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ༴ བོད་ཁམས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས༴ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས༴ གནས་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ པུཥྤ་ཧ་རི་ལ་སོགས༴ གདན་
ས་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ ལ་ཕྱི་ཆུ་བར་ལ་སོགས༴ དབེན་གནས་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ གནས་གསུམ་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ༴ རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ལ་སོགས༴ ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད༴ ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིར་གནས་པ་ཡི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད༴ རང་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་བསངས། །ཕ་མས་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ༴ སློབ་དཔོན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ༴ བཀའ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི༴ ས་གཞི་ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་ལྷ༴ མཐོ་བ་གནམ་ལ་གནས་པ༴ དམའ་བ་ས་ལ་གནས་པ༴ བར་སྣང་ཁམས་ལ་གནས་པ༴ ཉིན་རི་དཀར་ལ་གནས་པ༴ སྲིབ་རི་ནགས་ལ་གནས་པ༴ སྲ་བ་བྲག་ལ་གནས་པ༴ བརྟན་པ་ས་ལ་གནས་པ༴ གཤེར་བ་ཆུ་ལ་གནས་པ༴ ཚ་བ་མེ་ལ་གནས་པ༴ གཡོ་བ་རླུང་ལ་གནས་པ༴ སྐྱེ་བ་ཤིང་ལ་གནས་པ༴ འགྲོ་བ་ལམ་ལ་གནས་པ༴ སྡོད་པ་གཞི་ལ་གནས་པ༴ སྟེང་གི་ལྷ་གཉན་ཐམས་ཅད༴ བར་གྱི་བཙན་
གཉན་ཐམས་ཅད༴ འོག་གི་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད༴ ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་ཐམས་ཅད༴ མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས༴ ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ས་བདག༴ སྤར་ཁ་སྨེ་བའི་ས་བདག༴ གཟའ་སྐར་དུས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད༴ མདུན་ནས་བསུ་བའི་ལྷ་རྣམས༴ རྒྱབ་ནས་སྐྱེལ་བའི་ལྷ་རྣམས༴ རྒྱབ་བརྟེན་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས༴ འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་གཏོགས་པ་ཡི། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ལ། །གནས་པའི་འབྱུང་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པའི། །གཞི་བདག

【汉语翻译】
以此寂静的桑烟供养，愿疾病、邪魔、障碍平息！愿晦气和不洁消除！愿一切 желаний 实现！ ཀྱཻ！各自安好地安住，具有摧毁敌人的力量，作为瑜伽士的助伴，所有白方的地祗༴ 三千世界中安住的，所有地祗无余༴ 须弥山王的地祗༴ 七金山的地祗༴ 七嬉戏海的地祗༴ 四大部洲、小洲的土地神༴ 赡部洲的土地神༴ 印度地方的土地神༴ 香巴拉的土地神༴ 汉地的土地神༴ 冈底斯山雪域的土地神༴ 丽江和尼泊尔的土地神༴ 珞隅和门隅的土地神༴ 阿里三围的土地神༴ 卫藏四茹的土地神༴ 朵康六岗的土地神༴ 西藏的十三位咕噜神༴ 创造世界的九神༴ 西藏地方的十二位坚母༴ 二十四位等等༴ 所有大圣地的守护神༴ 以金刚座（菩提伽耶）为首的，所有寺庙的守护神༴ 以布施哈日（鲜花山）为首的，所有寺院的守护神༴ 以拉吉曲瓦（拉堆卓瓦）为首的，所有寂静处的守护神༴ 承诺守护三处所的，原始安住的地祗༴ 以多吉玉仲（金刚绿松石）为首的，所有守护田地的空行母༴ 特别是安住于此地的，所有护方的地祗༴ 供养自己的护法神。父母传承的守护神༴ 导师传承的守护神༴ 噶举传承的所有༴ 土地、地方、城市、房屋之神༴ 高处安住于天空的༴ 低处安住于地面的༴ 中间安住于虚空界的༴ 白天安住于白山的༴ 阴面安住于森林的༴ 坚硬的安住于岩石的༴ 稳固的安住于地面的༴ 湿润的安住于水中的༴ 炎热的安住于火中的༴ 摇动的安住于风中的༴ 生长的安住于树木的༴ 行走的安住于道路的༴ 居住的安住于基地的༴ 上面的所有神灵༴ 中间的所有赞神༴ 下面的所有龙神༴ 所有男神战神༴ 护佑救护的神灵们༴ 四季时节的神灵们༴ 年月日时的土地神༴ 八卦九宫的土地神༴ 所有星曜时轮༴ 从前面迎接的神灵们༴ 从后面送走的神灵们༴ 作为后盾的神灵们༴ 属于轮回和涅槃二者的，地上、地下、地神，所有安住的元素集合，所有地祗。

【英语翻译】
By this offering of peaceful incense, may diseases, evil spirits, and obstacles be pacified! May obscurations and impurities be cleansed! May all desired aims be accomplished! KYE! Abide well in your respective directions, possessing the power to subdue enemies, acting as companions to yogis, all white-sided local deities. All local deities dwelling in the three thousand realms. Local deities of Mount Meru. Local deities of the seven golden mountains. Local deities of the seven playful seas. Landlords of the four continents and subcontinents. Landlords of Jambudvipa. Landlords of the land of India. Landlords of Shambhala. Landlords of the land of China. Landlords of the snowy land of Tibet. Landlords of Li and Nepal. Landlords of Klo and Mon. Landlords of Ngari Korsum. Landlords of U-Tsang Ruzhi. Landlords of Dokham Gangdruk. Thirteen Gur Gods of Tibet. Nine Gods who created existence. Twelve Tenma of Tibet. Twenty-four and so on. Guardians of all great sacred places. Guardians of all monasteries, including Vajrasana (Bodh Gaya). Guardians of all monastic seats, including Pushpahari. Guardians of all secluded places, including Lapchi Chuwar. Local deities who have vowed to protect the three places. Indigenous local deities. All field-protecting dakinis, including Dorje Yutron. Especially all direction-protecting local deities dwelling in this place. Incense offering to the guardian deities who lead oneself. Guardians of the lineage of parents. Guardians of the lineage of teachers. All Kagyu lineages. Gods of land, place, city, and home. Those dwelling high in the sky. Those dwelling low on the earth. Those dwelling in the intermediate space. Those dwelling on the white mountain during the day. Those dwelling in the forest on the shady side. Those dwelling on the hard rock. Those dwelling firmly on the ground. Those dwelling moistly in the water. Those dwelling hotly in the fire. Those dwelling movingly in the wind. Those dwelling growingly in the trees. Those dwelling goingly on the roads. Those dwelling abidingly on the foundation. All the upper gods. All the middle tsen spirits. All the lower naga spirits. All male gods and war gods. Gods who protect and save. Gods of the four seasons. Landlords of years, months, days, and times. Landlords of Parkha and Mewa. All planets, stars, and conjunctions of time. Gods who welcome from the front. Gods who send off from the back. Gods who support from behind. Belonging to both samsara and nirvana, on the earth, under the earth, and above the earth. Whatever assemblies of elements dwell, all local deities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད༴ ཞི་བ་བསངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་སངས་གྱུར་ཅིག །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཚོགས་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ནི། ཀྱཻ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཉམ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་
རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་བ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཚོགས་གཏོར་བདུད་རྩི་དང་། །རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་གསེར་སྐྱེམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བློ་ཡིས་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་འཕུལ་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བཤགས། །བསངས་སོ་དག་གོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་ཞི་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་བསངས་མཆོད་དམིགས་གསལ་གང་འོས་ཡོད་ཚེ་འདིར་སྦྱར་བར་བྱས་ལ། ཀྱཻ། གཞན་ཡང་བསངས་དང་མཆོད་འོས་པ། །སོ་སོའི་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་ཚོགས། །ཆེ་དགུ་གཉན་དགུ་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོག་དམན་བར་མའི་མགྲོན་གྱི་ཚོགས། །ཡུལ་ལྷ་ནོར་ལྷ་རིགས་དྲུག་
མགྲོན། །ལན་ཆགས་གློ་བུར་ལྷགས་པའི་མགྲོན། །བསངས་དང་མཆོད་བརྔན་བྱེད་འོས་པའི། །བསངས་མགྲོན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསངས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན་པའི། །བསངས་དུད་ལྷོ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་མ་རྨས་པ། །འཕོ་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསུང་གིས། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དྲི་མ་བསངས། །རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་གྱུར། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དྲི་མ་བསངས། །དྲི་མེད་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག །སྡིག་སྤྱོད་མི་དགེའི་དྲི་མ་བསངས། །དཀར་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འཆལ་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསངས། །ཀུན་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་ཤོག །བསངས་དང་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཆོས་སྐྱོང་
ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །སྣང་སྲིད་གཞི་བདག་མགུ་གྱུར་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་སྟོང་གྲོགས་མ་ལུས་མཛོད། །རིགས་དྲུག

【汉语翻译】
一切护法。（以此）寂静熏香之供养，息灭疾病、邪魔、障碍，驱散晦气与不净，成就一切所愿。此后献供会供食子与黄金酒： 祈！ 诸位上师、本尊、空行、具誓者，三根本、持明、无上化身，无与伦比具大悲眼之珍宝，所有应供养之海会众，请垂听！ 外内密之殊胜誓物，实有、意变之会供食子甘露，珍宝、谷药、黄金酒之海会众，以智慧善取而作献供。 誓言违犯、罪障无余皆忏悔，熏香清净，赐予清净之成就。 息灭不顺之缘，增长安乐、祥瑞、财富，祈愿四种事业任运成就，吉祥如意。 如是云云。其他若有特殊之熏香供养，可酌情添加于此。 祈！ 此外，所有应作熏香与供养者，所有未提及名号之，上师、本尊、空行，以及诸佛、菩萨、声闻、缘觉众，护法、守护、具誓者，地方神、地祗、凶猛之众，所有大大小小、凶猛之众，以及高低中等之宾客众，地方神、财神、六道之宾客，宿债、突发之宾客，所有应作熏香与供养之，熏香宾客众，一切皆作熏香。 具有香气扑鼻之，熏香烟雾如祥云般，未损毁誓言与戒律，以无迁变之戒律香气，清净器世间之垢染，愿成清净极乐刹土。 清净有情众生之垢染，愿显现无垢三身。 清净罪行恶业之垢染，愿白方功德增长。 清净一切邪淫之垢染，愿一切皆具戒律之香。 以此熏香与供养之功德，愿三宝欢喜，赐予灌顶、加持与成就，祈请成熟与解脱。 愿本尊坛城众欢喜，赐予殊胜与共同之成就。 愿护法誓言圆满，祈请成办四种事业。 愿世间地祗皆欢喜，祈请助益瑜伽士一切所需。 六道

【英语翻译】
All Dharma Protectors. With this peaceful incense offering, may diseases, evil spirits, and obstacles be pacified. May defilements and impurities be purified. May all desired goals be accomplished. Then, offering the Tsok, Torma, and Golden Drink: Kye! Gurus, Yidams, Dakinis, and Samaya Holders, Three Roots, Vidyadharas, Supreme Emanations, Incomparable Jewels with eyes of compassion, All the assemblies worthy of offering, please listen! The extraordinary Samaya substances, outer, inner, and secret, Actual and mentally created Tsok Torma nectar, Precious grains, medicines, and the ocean of golden drink, Taking them well with wisdom, I offer them. I confess all vows broken and sins accumulated. Purify with incense and grant pure accomplishments. Pacify unfavorable conditions, increase peace, prosperity, and wealth. May the four activities be spontaneously accomplished, grant auspiciousness. And so on. If there are any special incense offerings, they should be added here as appropriate. Kye! Furthermore, those who are worthy of incense and offerings, All those whose names have not been mentioned, Gurus, Yidams, Dakinis, And Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Dharma Protectors, Guardians, Samaya Holders, Local Deities, Land Owners, Fierce Ones, All great and small, fierce ones, And the guests of high, low, and intermediate status, Local Deities, Wealth Deities, Guests of the Six Realms, Guests of karmic debts and sudden arrivals, All those worthy of incense and offerings, All the incense guests, may all be purified with incense. With the fragrant scent of incense, The incense smoke like a southern cloud, Without harming vows and commitments, With the fragrance of unwavering discipline, Purify the impurities of the outer world, May it become a pure and blissful realm. Purify the impurities of sentient beings, May the stainless three Kayas be manifested. Purify the impurities of sinful deeds and non-virtue, May the white side of qualities increase. Purify all impurities of misconduct, May all be filled with the fragrance of discipline. By offering this incense and offering, May the Three Jewels be pleased with the offering, Grant empowerments, blessings, and accomplishments, Please ripen and liberate. May the Yidam deity assemblies be pleased, Grant supreme and common accomplishments. May the Dharma Protectors' minds be satisfied, Please accomplish the four activities. May the Land Owners of existence be pleased, Please assist the yogis in all needs. Six Realms

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་བདེ་ལྡན་ཤོག །དྲི་ཞིམ་ངད་བཟང་བདུག་པའི་ཚོགས། །ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བ་ལྟར། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ཀུན་ཁྱབ་པས། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་སྲེགས། །ཉམས་གྲིབ་བྱིང་རྨུག་ཐམས་ཅད་སོལ། །བསངས་ཀྱིས་མི་ཚངས་གང་ཡང་མེད། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་ལ་ཅི་མཆིས་པའི། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཆེར་རྒྱས་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བརྔན་བྱ་བ་ལ། ཕྱེ་མར་ལ་སོགས་བྲན་ཅིང་། ཧཱུྃ། དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གཞི་བདག་ལ་སོགས་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་
བཅོལ་ཕྲིན་ལས་དཔག་མེད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དམ་པ་བཞེས། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་། །མྱུར་འགྲོ་གཡག་ལུག་རྟ་ཁྱི་བྱ་ནག་སོགས། །མཉེས་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་བརྔན། །བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཡུམ་ཆེན་ཐམས་ཅད༴ འདོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སྟག་གཟིག་གསེར་དངུལ་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་
མིན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད༴ རིན་ཆེན་གཏེར་བུམ་འབྲུ་སྨན་དཀར་གཏོར་གྱིས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད༴ ཤ་ཆང་སྦ་སྨྱུག་ར་ཡི་རྣམ་ལྔ་སོགས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད༴ མཐུན་རྫས་བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མ་ཡིས། །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཐམས་ཅད༴ དྲི་གསུར་ཆངས་བུ་བགེགས་གཏོར་ལ་སོགས་པས། །དྲི་ཟ་ལན་ཆགས་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ མདོར་ན་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པ་ཡི། །མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐུན་རྫས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །ས་ཕྱོགས་འདི་སོགས་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི། །གཞི་བདག་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྔན་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་མཆོད་བརྔན་རྒྱ་ཆེན་བགྱིས་པ་ཡིས། །མཆོད་སྦྱིན་ཡུལ་རྣམས་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་བར་ཆད་ཀུན་ས

【汉语翻译】
愿望都得以满足！ 痛苦全部平息，拥有安乐！ 气味芬芳美好的熏香， 如同乌云密布， 又如劫末大火燃烧， 遍布天空大地， 焚烧疾病邪魔罪障违缘， 消除衰败阴影昏暗， 通过烧香没有不洁净， 愿成为最极清净！ 违缘障碍全部平息， 顺缘心中所想的， 愿望之事全部成就， 愿吉祥财富大大增长！ 如是说。 之后进行供养和酬谢， 撒播糌粑等， 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 诸佛三根本的众神， 以及地主等所有宾客， 为了成就所委托的无量事业， 祈请降临此处，享用殊胜的供云大海。 顶礼所有具德根本传承上师， 以各种供云大海供养。 顶礼无欺骗的珍贵三宝， 以各种供云大海供养。 顶礼本尊四续部的众神， 以各种供云大海供养。 顶礼所有勇士勇母空行， 以各种供云大海供养。 以血肉红色的大朵玛， 以及快速行走的牦牛绵羊马狗乌鸦等， 以悦意供品无量供云， 酬谢所有具德智慧怙主。 以甘露黄金酒空行等， 酬谢所有具德天母大母。 以欲妙鲜花老虎豹子金银， 酬谢所有天与非天众。 以珍宝宝瓶谷物药材白朵玛， 酬谢所有地神龙妖。 以血酒竹筒公羊五种等， 酬谢所有龙神八部众。 以和合供品食物心和朵玛， 酬谢所有守护藏地十二恒母。 以香烟香柏木食子朵玛等， 酬谢所有寻香债主魔众。 简而言之，以各自心意相合的， 所需一切受用无量顺缘， 酬谢居住于此等地方的， 所有地主宾客。 如此进行广大供养酬谢， 愿供养布施之处欢喜满足， 愿瑜伽士我等所有障碍

【英语翻译】
May all desires be fulfilled! May all sufferings be pacified and may there be peace! The fragrant and pleasant aroma of incense, Like gathering rain clouds, And like the great fire blazing at the end of an eon, Pervading all of space and earth, May it burn away diseases, evil spirits, sins, and obstacles. May it dispel all decline, shadows, dimness, and obscurity. Through purification, may there be nothing impure, May it become supremely pure! May all obstacles and hindrances be pacified, And may all desired goals, Whatever auspicious circumstances are in your mind, be accomplished, And may auspiciousness and wealth greatly increase! Thus it is said. Then, for the purpose of offering and propitiating, scattering roasted barley flour and the like, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). To the deities of the Three Jewels and Three Roots, And to all the guests, such as the local deities, In order to accomplish the immeasurable activities entrusted, Please come here and accept this sacred ocean of offering clouds. To all the glorious root and lineage lamas, I prostrate and offer various oceans of offering clouds. To the infallible Three Jewels, the precious ones, I prostrate and offer various oceans of offering clouds. To the deities of the four classes of tantras, I prostrate and offer various oceans of offering clouds. To all the heroes, heroines, and ḍākinīs, I prostrate and offer various oceans of offering clouds. With the great red torma of flesh and blood, And swift-moving yaks, sheep, horses, dogs, black birds, and so forth, With pleasing substances and immeasurable offering clouds, I propitiate all the glorious Yeshe Gonpo. With nectar, golden libation, and khaṭvāṅgas, and so forth, I propitiate all the glorious goddesses and great mothers. With desirable flowers, tigers, leopards, gold, and silver, I propitiate all the gods and non-gods. With precious treasure vases, grains, medicines, and white tormas, I propitiate all the earth lords, nāgas, and fierce spirits. With meat, alcohol, bamboo tubes, and the five kinds of rams, and so forth, I propitiate all the gods, demons, and the eight classes of spirits. With harmonious substances, food offerings, hearts, and tormas, I propitiate all the twelve steadfast mothers who protect Tibet. With incense, juniper, changbu, obstacle-removing tormas, and so forth, I propitiate all the gandharvas, karmic debtors, and obstacle-causing spirits. In short, with whatever is in accordance with each individual's mind, With the immeasurable harmonious substances of all desired enjoyments, I propitiate all the local deities and guests Who reside in this and other places. By making such vast offerings and propitiations, May the recipients of the offerings and generosity be pleased and satisfied, And may all obstacles to us yogis

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །ཞེས་འབུལ། ༈ དེ་ནས་ལམ་ལྷ་གསོལ་བ་ནི། ཕྱེ་མར་གསེར་སྐྱེམས་
སོགས་ཕུལ་ནས། ཀྱཻ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །བསླུ་མེད་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཚོགས་བཅས་ལ། །ཞི་བ་བསངས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁྱེད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །བསླུ་མེད་སྩོལ་བའི་ལམ་ལྷ་ཡིན། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་འགལ་རྐྱེན་སོལ། །ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །ལམ་ལྷ་གཉན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །དྲི་ཞིམ་བསངས་མཆོད་བདུད་རྩི་འབུལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལ་ཆུ་འཕྲང་གསུམ་དག་ལས་སྒྲོལ། །འཇིགས་སར་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་སྐྱོབས། །མྱ་ངན་ལམ་གོལ་ལམ་ལོག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འཁྱམས་ཤིང་། །བདེ་ལྡན་བདེ་བའི་ལམ་བགྲོད་ནས། །ཉམ་ངའི་བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །གནས་གྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་པའི། །མཐུན་རྐྱེན་བཀྲ་ཤིས་འདོད་དོན་ཀུན། །བདེ་
བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སླར་ཡང་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། ཀྱཻ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ། །བསངས་སོ་བརྔན་ནོ། །བསྒྲུབ་བོ་བརྟེན་ནོ། །ཀྱཻ། བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་བོ་ཆེ་ཁྱེད་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་དབང་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་ཅིང་། ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་
བ་མེད་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ཅི་མཆིས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། དུས་ཀུན་ཏུ་ཡང་སྲུང་ཞིང་སྐྱ

【汉语翻译】
愿您成为成办广大事业的有力助手！如此供奉。之后是祈请道路神：献上糌粑和黄金酒等。祈请！根本传承上师、本尊神，勇父空行护法众，不欺骗的皈依处三宝，以及眷属的地域神和地祗。献上寂静的烟供。你们具有智慧之眼，是赐予加持、成就和事业的不欺骗的道路神。请遣除道路神的障碍，成为一切时处吉祥的有力助手。向强大的道路神您们，献上香气扑鼻的烟供和甘露。无论我等眷属去往何方，请从山路、水路和险路中救度。在恐惧之处，请救护免受敌人、强盗、盗贼的侵害。在痛苦的歧途和邪道上，哪怕一瞬间也不要迷失，在安乐的道路上前行，战胜险恶的障碍。愿住所、伴侣和受用圆满，一切顺缘吉祥如意，都能轻易成就。如此念诵。之后再次祈愿所求：祈请、供养、赞颂！烟供、酬谢！成办、依靠！祈请！不欺骗的皈依处珍宝三宝，以及根本传承的具德上师，与续部无量相关的本尊寂静忿怒诸神，勇父空行具誓护法如海众，以及天龙八部大力神，请垂听。总的来说，愿佛陀的珍贵教法在一切时处兴盛广大，愿一切持教者，特别是嘉瓦丹巴（尊胜）噶玛巴父子传承的心愿都能轻易成就，祈请您们成为巩固莲足和事业无碍的助手。愿瑜伽士我等的一切疾病、邪魔和障碍之缘息灭，寿命、福德、财富、名声和功德一切增长，愿能掌控一切世间和出世间的成就，祈请您们成办降伏一切损害之敌的事业。愿您们时时守护和救

【英语翻译】
May you be a powerful assistant in accomplishing great deeds! Thus offering. Then, the invocation of the road deity: Offering tsampa and golden drink, etc. Kye! Root and lineage lamas, yidam deities, brave heroes, dakinis, dharma protectors, the infallible refuge, the Three Jewels, and the local deities and earth lords with their retinues. I offer the peaceful smoke offering. You all possess the eye of wisdom, you are the road deities who bestow blessings, accomplishments, and activities without deception. Please dispel obstacles for the road deities, and be a constant and virtuous assistant. To you powerful road deities, I offer fragrant smoke offerings and nectar. Wherever we and our retinue go, please deliver us from mountains, waters, and dangerous paths. In fearful places, protect us from enemies, robbers, thieves. May we not wander even for a moment on sorrowful wrong paths, but proceed on the path of bliss, and conquer the battles of difficult obstacles. May the auspicious conditions for abundant dwelling, companions, and enjoyments, and all desired goals, be easily accomplished. Thus recite. Then, again pray for what is desired: Kye! I pray, offer, and praise! I make smoke offerings and recompense! I accomplish and rely! Kye! The infallible refuge, the precious Three Jewels, and the glorious lamas with their root and lineage, the peaceful and wrathful deities of the yidam assembly related to the vast tantras, the brave heroes, dakinis, oath-bound dharma protectors, the ocean of assemblies, and the powerful gods, nagas, and spirits of the eight classes, please listen. In general, may the precious teachings of the Buddha flourish and spread in all times and places, and may all the holders of the teachings, especially the wishes of the hearts of the Gyalwang Dampa (Victorious) Karmapa fathers and sons lineage, be easily accomplished, and I pray that you become assistants in securing the lotus feet and unimpeded activities. May all the causes of diseases, evil spirits, and obstacles of us yogis be pacified, and may life, merit, wealth, fame, and all qualities increase, and may we subdue all mundane and supramundane accomplishments, and I pray that you accomplish the activities of subduing all harmful enemies. May you always protect and save.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པ་དང་། སྦེད་པ་དང་། གཞི་བྱེས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་འགྲུབ་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡང་། ཉམ་ང་བའི་ནད་མཚོན་མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། ༈ །དེ་ནས་གཡང་ལེན་ནི། ཕྱེ་མར་གྱི་ལྷག་མ་བསངས་ཁང་གི་སྟེང་དུ་བསྐོར་ཞིང་མདའ་དར་གཡབས་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཀྱཻ།
བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །ཡོན་ཏན་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ། །ཁུ་ཡེ་དེ་རིང་ཕྱྭ་དཔལ་གཡང་དུ་ལེན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་དཔལ་འབར་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་བྱིན་རླབས་རྨད་བྱུང་བ། །ཁུ་ཡེ་དེ་རིང་ཕྱྭ་དཔལ་གཡང་དུ་ལེན། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མཛོད་སྒོ་དར་བར་ཤོག །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབྱོར་རྟེན་འབྲེལ་དམ་པ་རྣམས། །ཁུ་ཡེ་དེ་རིང་ཕྱྭ་དཔལ་གཡང་དུ་ལེན། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཀུན། །ཁུ་ཡེ་དེ་རིང་ཕྱྭ་དཔལ་གཡང་དུ་ལེན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །གཏེར་བདག་ནོར་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིན་ཆེན་མི་ཟད་མཛོད་སྒོ་མ་ལུས་པ། །ཁུ་ཡེ་དེ་རིང་ཕྱྭ་དཔལ་གཡང་དུ་
ལེན། །ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་དཔལ་འབྱོར་ཆེར་རྒྱས་ཤོག །མདོར་ན་སྲིད་ཞི་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ཀུན། །ཁུ་ཡེ་དེ་རིང་ཕྱྭ་དཔལ་གཡང་དུ་ལེན། །བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་ཤོག །དེ་ནས་ཕྱེ་མར་དྲངས་ལ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །ཆོ་ག་ཏིང་འཛིན་འཆོལ་བ་དང་། །མཆོད་གཏོར་གཡེལ་སོགས་མ་དག་པའི། །ཚོགས་རྣམས་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དེ་བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪཿ ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཆོས་དབྱིངས་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་
མཚོ་འདི་ཕུལ་དགེས། །བདག་དང་མཁའ

【汉语翻译】
增长，隐藏，以及无论发起何种安顿住所等事业，都能瞬间成就。祈愿世界各处，远离令人恐惧的疾病、战争和饥荒等灾难，恒时享受圆满时代的吉祥繁荣，充满伟大的吉祥福祉。如是说。然后是招财仪轨：将糌粑的剩余部分洒在桑炉上，挥舞箭幡，念诵以下内容：
 奇！
 无欺三宝珍宝的，
 一切功德成熟解脱加持，
 库耶，今日招福禄祥瑞，
 祈愿佛法兴盛光辉灿烂！
 一切根本传承具德上师的，
 四金刚的殊胜加持，
 库耶，今日招福禄祥瑞，
 祈愿证悟宝藏之门开启！
 一切本尊寂怒诸神的，
 成就财富缘起殊胜者，
 库耶，今日招福禄祥瑞，
 祈愿获得一切共同殊胜成就！
 一切护法誓盟海众的，
 无碍事业威力能力，
 库耶，今日招福禄祥瑞，
 祈愿四种事业自然成就！
 一切财神地神众的，
 一切无尽珍宝宝库，
 库耶，今日招福禄祥瑞，
 祈愿受用权势财富增长广大！
 简言之，轮涅坚固动静情器的一切，
 吉祥财富一切汇聚之海，
 库耶，今日招福禄祥瑞，
 祈愿一切如愿吉祥光辉灿烂！
 然后供养糌粑，后续仪轨是：以嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿尔甘等供养，以及一切应赞颂者，以等赞颂。我等为无明所控，仪轨禅定错乱，供品食子懈怠等不净，祈请怙主宽恕。念诵百字明，祈求宽恕。一切智慧世间神众，返回各自处所后，为了我等众生的利益，祈请再次降临。班杂 穆！（藏文） Vajra muḥ （梵文罗马拟音） 金刚印！ 萨尔瓦 布达 嘎恰！（藏文） Sarva bhūta gacchaḥ （梵文罗马拟音） 一切有情去！ 如是祈请返回。于法界胜义坛城中，以此供云海的善根，我与虚

【英语翻译】
and concealing, and may all activities such as establishing residences be accomplished in an instant. May all realms of the world be filled with great auspicious prosperity, free from frightening causes such as disease, weapons, and famine, and always enjoying the glory of a perfect age. Thus it is said. Then, the Yanglen (attracting prosperity) ritual: Scatter the remaining tsampa on top of the incense burner, wave the arrow banner, and say these words:
 Kye!
 The infallible Three Jewels,
 All the qualities, maturation, liberation, and blessings,
 Khuye, today we attract fortune, glory, and prosperity.
 May the Buddha's teachings flourish and shine!
 All the root and lineage glorious lamas,
 The wondrous blessings of the four vajras,
 Khuye, today we attract fortune, glory, and prosperity.
 May the treasury door of experience and realization flourish!
 All the deities of peaceful and wrathful yidams,
 The accomplishments, wealth, and sacred interdependent connections,
 Khuye, today we attract fortune, glory, and prosperity.
 May we obtain all common and supreme accomplishments!
 All the Dharma protectors and oath-bound guardians, the ocean of,
 Unobstructed activities, power, strength, and abilities,
 Khuye, today we attract fortune, glory, and prosperity.
 May the four activities be spontaneously accomplished!
 All the treasure owners and earth-holding deities,
 All the inexhaustible treasure doors,
 Khuye, today we attract fortune, glory, and prosperity.
 May enjoyment, dominion, and wealth greatly increase!
 In short, all of existence, peace, stability, movement, vessel, and essence,
 All the oceans of auspicious wealth and accumulations,
 Khuye, today we attract fortune, glory, and prosperity.
 May all wishes be fulfilled, and may auspiciousness shine!
 Then offer the tsampa, and the subsequent ritual is: Offer with Om Sarva Tathagata Argham, etc., and praise all those worthy of praise, with, etc. We are under the control of ignorance, our ritual meditation is confused, our offerings and tormas are negligent and impure, please forgive us, protectors. Recite the Hundred Syllable Mantra and ask for forgiveness. All the wisdom world deities, after returning to your respective places, for the sake of the benefit of beings such as myself, please come again. Vajra muḥ (藏文，梵文天城体，Vajra muḥ，金刚印！) Sarva bhūta gacchaḥ (藏文，梵文天城体，Sarva bhūta gacchaḥ，一切有情去！) Thus, request them to return. In the supreme Dharmadhatu mandala, with the virtue of offering this ocean of clouds, I and the

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཉམས་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྲིད་ཞི་ཀུན་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་རབ་རྒྱས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །བཀྲ་ཤིས་ཡིད་བཞིན་དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གིས་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསངས་མཆོད་བཀྲ་ཤིས་བདུད་རྩི་ཆར་འབེབས་འདི་ཡང་དྷཱི་ཚ་དབོན་པོའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་གྱི་དགོངས་དོན་ལྟར། གར་དབང་བྱང་ཆུབ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་གིས་རང་གཞན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་བློས་འོག་མིན་དཔལ་གྱི་མཚུར་ཕུར། རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོའི་རང་ཞལ་ཐོག་མར་ཚེས་པའི་དུས་དག་པར་བྲིས་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕུན་ཚོགས་མཆོག་གིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །གསུར་བསྔོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས། ༈ །སྐྱབས་སེམས་བསངས་སྦྱངས་སྔོན་སོང་ནས། སྟོང་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ངང་། །བྷཱུཾ་ལས་གསུར་སྣོད་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་རང་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་
སུ་རུ་ཕུ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་བརྗོད། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གསུར་མཆོད་འདི། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དགའ། །མིའམ་ཅི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་སོགས་དྲི་ཟ་ཀུན། །ཁྱད་པར་སྐྱེ་འགྲོ་ཇི་སྙེད་པ། །སྔ་ལུས་བོར་ཞིང་ཕྱི་མའི་ལུས། །མ་ཐོབ་སྲིད་པ་བར་མ་དོར། །གནས་པའི་ཉམ་ཐག་ཚོགས་རྣམས་ལ། །འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བར་དོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ནས། །འཇིགས་སྐྲག་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར། །མངོན་པར་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །དེ་མ་ནུས་ཀྱང་མི་ཁོམ་གནས། །སྤངས་ཏེ་མཐོ་རིས་ལུས་ལེན་ཏེ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་གྲུབ་ཆེན་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་བྲིས་པ་དགེ། །།ལྷག་བསམ་གཏོང་བ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་ལས། །བཀྲ་ཤིས་འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབས་པར་གྱི་འཕྲུལ། །མཚུར་ཕུ་བླ་བྲང་གོང་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེས། །བསྟན་འགྲོར་བདེ་ལེགས་དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་རྒྱས་ཤོག། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །
འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ

【汉语翻译】
所有可怜的众生。愿从轮回和寂静中解脱，证得菩提！吉祥圆满，三根本本尊众。吉祥光芒，战胜一切违缘。吉祥如意，赐予一切所需所愿。愿以最胜吉祥，普及一切吉祥！如是等回向祈愿，广作吉祥。此烟供吉祥甘露降雨，亦如第察翁波之转世，至尊上师噶玛丹增之意愿。噶旺菩提四身自在者，以利他之心，于邬金吉祥楚布寺（今楚布寺，位于拉萨市堆龙德庆区），在名为嘉瓦之木马年首次诞辰之际，书写此文，愿吉祥光芒战胜违缘之圆满功德普及一切！

极简烟供回向文。

皈依发心及烟供净化已先行，于空性之中。从嗡（藏文：བྷཱུྃ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字）中，于广大之烟供器皿内。化现五妙欲之自性。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），念诵三遍。嗡 阿不ra底 蘇嚕 普巴 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ སུ་རུ་ཕུ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अप्रति सुरूपुपे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aprati surupe pupe ye svāhā，汉语字面意思：嗡，无障碍，妙色，花，愿圆满），念诵七遍。此具足五妙欲之烟供。愿龙王极欢喜。以及非人（মিঅংচি）之王，五髻等所有龙族。特别是所有如是之有情。舍弃前身，尚未获得后世之身。处于中阴界之状态中。愿居于此之可怜众生。获得圆满之妙欲。认知此为中阴身之后。从恐惧痛苦中解脱。愿迅速于圆满报身佛。证得菩提。纵不能如此，亦愿舍弃无暇之处。获得天界之身。行持殊胜之佛法。此乃至尊杜都多杰于大成就者自性智慧前所书写，善哉！

从无私奉献甘露之云聚中。降下吉祥如意之雨。于楚布寺（今楚布寺，位于拉萨市堆龙德庆区）拉章之上所行之善业。愿佛法与众生之安乐如春日般增长！

即使具足所需之受用亦未积攒。亦未执着众多眷属。三学三藏之智慧宝库。安放于舍弃与阅读之心髓中。此乃大圆满班智达噶玛定顿松饶丹贝坚赞所言

【英语翻译】
May all miserable sentient beings attain enlightenment, liberated from both samsara and nirvana! May the auspiciousness of the fully developed Three Roots assembly of deities, the glorious and radiant auspiciousness, conquer all adverse battles! May the auspiciousness that grants all desired wishes, the supreme auspiciousness, pervade all auspiciousness! Thus, may dedications and prayers be made extensively auspicious.

This incense offering, the auspicious nectar rain, was written according to the intention of the reincarnation of Dhi Tsa Wonpo, the venerable lama Karma Tenzin. May the power of Garwang Jangchub, the master of the four bodies, with the intention of benefiting himself and others, at Ugin Palgyi Tsurphu (present-day Tsurphu Monastery, located in Doilungdêqên District, Lhasa), on the auspicious occasion of the first birthday of the Wood Male Horse year, spread the supreme perfection of the auspicious, radiant victory over adverse battles!

A very condensed Sur offering dedication.

After refuge, bodhicitta, incense purification have preceded, in that emptiness. From Bhūṃ (藏文：བྷཱུྃ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：seed syllable), within a vast vessel for Sur offering. May it transform into the nature of the five desirable qualities. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), recite three times. Om Apra Ti Suru Pupe Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ སུ་རུ་ཕུ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अप्रति सुरूपुपे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aprati surupe pupe ye svāhā，汉语字面意思：Om, unobstructed, beautiful color, flower, may it be fulfilled), recite seven times. This Sur offering endowed with the five desirable qualities. May the Naga king be extremely pleased. And the king of the Mi'amchi, all the Nagas including the five-crowned ones. Especially all sentient beings as many as there are. Having abandoned their former bodies, and not yet obtained their future bodies. Abiding in the intermediate state of bardo. May the miserable beings residing there. Obtain the perfection of desirable qualities. Recognizing this as the bardo state. May they be liberated from fear and suffering. May they quickly attain enlightenment in the perfect Sambhogakaya Buddha. Even if that is not possible, may they abandon the unfavorable states. Obtain a body in the heavenly realms. And practice the sacred Dharma. This was written by the venerable Dudul Dorje in the presence of the great accomplished one, self-awareness wisdom, may it be virtuous!

From the clouds of selfless giving of nectar. May the rain of auspicious wishes fall. By the virtue of what was accomplished above the Tsurphu Labrang (present-day Tsurphu Monastery, located in Doilungdêqên District, Lhasa). May the well-being of the Dharma and beings increase like the glory of spring!

Even though possessing all desired enjoyments, he did not accumulate them. And he was not attached to the many retinues of desirable qualities. The treasury of wisdom of the three trainings and three pitakas. He placed it in the heart of renunciation and reading. This was spoken by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བསངས་མཆོད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།",
    "chinese_translation": "由是，于顿桑处在卡丁洞所写，吉祥增盛。",
    "english_translation": "Thus, written at Khading Cave in Tun Seng, may auspiciousness increase."
  },
  {
    "original_tibetan": "སརྦ་མངྒ་ལཾ།།",
    "chinese_translation": "萨尔瓦 芒嘎拉姆。（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥）。",
    "english_translation": "Sarva Mangalam. (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: Sarva Mangalam, Literal meaning: All auspiciousness)."
  },
  {
    "original_tibetan": "བསངས་མཆོད་བདུད་རྩི་སྤྲིན་ཕུང་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས།",
    "chinese_translation": "桑供甘露云，降下吉祥雨。",
    "english_translation": "Incense offering, nectar cloud mass, showers of auspiciousness descend."
  }
]

============================================================

